Fonte: Eurovision-Portugal
A delegação da sérvia decidiu este ano apresentar na temporada pré-ESC algumas versões do tema que este país irá apresentar na final do Festival Eurovisão da Canção (ESC) 24 de Maio em Belgrado.
"Oro" será interpretado por Jelena Tomašević na língua sérvia mas já conta com mais três versões direccionadas para a promoção internacional do tema: em espanhol "Adios Amor" (escrita por Ivana Čabraja); em grego "Ela Agapi" (escrita por Katerina Nitsopoulou) e em português "Minha Dor" (escrita por Vasco Câmara Pereira). Serão ainda lançadas brevemente as versões inglesa e russa.
A cantora sérvia, para promover o seu tema em solo português, está a agendar uma visita ao país onde certamente irá interpretar a versão "Minha Dor" de forma a seduzir o votos dos portugueses.
Ao longo de 53 edições do ESC foram poucas as vezes que as canções concorrentes tiveram uma versão portuguesa. Apesar de serem muitos os covers em português das músicas eurovisivas apenas as canções "Bonjour, bonjour" (Suiça, 1969); "A ave e a infância" (França, 1977); "Meta meta" (Suíça, 1987) e "Dziesma par laimi" (Letónia, 2004) é que apresentaram uma versão em português cantada pelo interprete original.
A delegação da sérvia decidiu este ano apresentar na temporada pré-ESC algumas versões do tema que este país irá apresentar na final do Festival Eurovisão da Canção (ESC) 24 de Maio em Belgrado."Oro" será interpretado por Jelena Tomašević na língua sérvia mas já conta com mais três versões direccionadas para a promoção internacional do tema: em espanhol "Adios Amor" (escrita por Ivana Čabraja); em grego "Ela Agapi" (escrita por Katerina Nitsopoulou) e em português "Minha Dor" (escrita por Vasco Câmara Pereira). Serão ainda lançadas brevemente as versões inglesa e russa.
A cantora sérvia, para promover o seu tema em solo português, está a agendar uma visita ao país onde certamente irá interpretar a versão "Minha Dor" de forma a seduzir o votos dos portugueses.
Ao longo de 53 edições do ESC foram poucas as vezes que as canções concorrentes tiveram uma versão portuguesa. Apesar de serem muitos os covers em português das músicas eurovisivas apenas as canções "Bonjour, bonjour" (Suiça, 1969); "A ave e a infância" (França, 1977); "Meta meta" (Suíça, 1987) e "Dziesma par laimi" (Letónia, 2004) é que apresentaram uma versão em português cantada pelo interprete original.
0 comentários:
Enviar um comentário